Auf der Suche nach einem Text...
Hallo zusammen,
viele Grüße aus der sich leider schon dem Ende zuneigenden Sommerpause.
Während ich die Ferien in erster Linie für Abstand und Erholung (u.a. an der schönen Nordsee) genutzt habe, wollte ich das Studium auch nicht ganz außen vor lassen. Ich habe also per E-Mail sehr produktiv mit einem britischen Kommilitonen diskutiert, der deutsche Gedichte für seine "dissertation" übersetzt - am 14.09. muss der Ärmste abgeben *daumendrück*. Außerdem habe ich "Is That a Fish in Your Ear?" von David Bellos und "Reflections on Translation" von Susan Bassnett gelesen. Letzteres ist sehr kurzweilig und auch als Strandlektüre durchaus zu empfehlen.
Auf der Suche nach einem geeigneten Text für meine Masterarbeit nächstes Jahr bin ich aber leider nicht wesentlich weiter gekommen. Der Roman "Stars in the Texas Sky" von dem noch recht unbekannten amerikanischen Autor Stephen J. Matlock hat mir zwar gut gefallen, und ich fand ihn auch thematisch (Rassenkonflikte im Texas der frühen 50er Jahre) geradezu perfekt für ein "extended translation project", aber leider ist man in Bristol der Meinung, der Text sei sprachlich nicht "challenging" genug. Auch eine Patentanmeldung (meine zweite Idee) biete nicht genug Übersetzungsprobleme für den theoretischen Teil der Arbeit. Da ist meine persönliche Erfahrung aus dem Patentanwaltsbüro zwar eine ganz andere, aber bitteschön...
Die Suche nach einem Text, der allen Beteiligten zusagt, muss also weitergehen. Ehrlich gesagt nervt mich das langsam schon ein bisschen, denn auch mein erster Vorschlag von April 2012 (das schottische Theaterstück für Kinder "Pompitie Finnds A Needle" von David Purves) wurde, u.a. aufgrund der Schwierigkeit einen geeigneten Betreuer zu finden, skeptisch aufgenommen.
Eigentlich wäre ich gerne mit dem Wissen ins neue Semester gestartet, dass das Thema für meine dissertation bereits feststeht. Aber daraus wird wohl nichts werden. *seufz*
Hier nochmal die Kriterien:
- der Text kann deutsch oder englisch sein
- er muss ca. 10.000 Wörter umfassen (ein Auszug oder mehrere zusammenhängende kürzere Texte sind auch ok)
- er darf noch nicht in die andere Sprache übersetzt worden sein
- er muss sowohl inhaltlich als auch sprachlich anspruchsvoll sein und den Übersetzer vor schwierige Probleme stellen, die es theoretisch zu erörtern gilt
Falls also jemand spontan eine Idee hat oder seine eigenen literarischen Ergüsse schon immer mal übersetzen lassen wollte - ich freue mich über Anregungen jeder Art!
Geeigneten Lesestoff für die anstehenden Module "The Translation Industry" und "Computer-Aided Translation" zu finden, hat sich als wesentlich einfacher erwiesen. Im Moment arbeite ich gerade "Becoming a Translator" von Douglas Robinson durch, danach stehen noch "A Practical Guide for Translators" (Geoffrey Samuelsson-Brown) und "Computer-Aided Translation Technology" (Lynne Bowker) auf meiner Liste.
Und zur (Ent-)Spannung lese ich momentan Bram Stokers "Dracula" auf meinem Kindle...
Einen guten Start in den Herbst allerseits!
binema
9 Kommentare
Empfohlene Kommentare
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden